E-Learning: over 2 million words in 15 different languages for the e-learning industry
A recent E-learning project included a 100,000 word voice-over assignment in Latin American Spanish, Chinese, French, European Spanish, Portuguese, Latvian, Russian, English and Somali.
E-learning support materials in any language for e-learning producers
Adelphi has worked for some of the major e-learning companies in the world, producing foreign language and English subtitles, voice-overs, translations, transcription, typesetting and website localisation.
In the last two years alone, we have recorded over 2 million words in 15 different languages for the e-learning industry. We have a variety of voice talents available to suit every project and recording takes place in our own sound-proofed, state-of-the-art studio facilities in the office, operated by expert technicians.
A tailored e-learning support service from knowledgeable professionals
We understand that every project is different and that our clients each have unique priorities: we will discuss your requirements and explore all of the options with you, looking for the best ways to save you time, money and effort while offering the highest standards of quality.
Any language, any specialism: just ask for advice and information
Whether you need a translation into a rare language or your text is highly specialised, we can help. Our translators are specially-selected professionals working within their mother tongue only. Your project manager will match your project to the linguist with the best expertise to handle the sort of text you need translated.
We’d be happy to discuss all of your translation needs with you: just contact us for information and advice and we’ll be there to help.
Articulate Storyline localisation service
Through our combination of technical expertise and quality translation provision, we are now able to localise your Articulate Storyline courses and presentations in any language, allowing your content to inform and educate new audiences.
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localise all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.
Our project managers understand that every course is unique and will discuss your requirements with you to create the right package of services for your content. Supported by experienced Articulate Storyline editors and technicians, they will then handle your project from end-to-end to your specifications, offering advice and recommendations where appropriate to fine-tune the work to your needs.
Need voice-overs or subtitling without translation? No problem.
Sometimes clients will want us to supply subtitles in the same language as is spoken on a video, or record a voice-over using a script they have provided. Whether you need us to translate for you or not, Adelphi’s project managers will advise you on the best workflows to get the files you want from the files that you have.
Our services are modular, allowing us to build a project plan tailored to your needs and execute it for you, freeing you of any micromanagement.
Typesetting of printed materials and website localisation.
To support your e-learning programme you may also require support materials such as brochures, training materials and teaching aids in the same language as the e-learning course. Adelphi has over 20 years producing such materials. You may also require your website localizing in the same languages, again Adelphi has its own website technical team to help you with this.
Over 20 years’ experience providing multimedia materials across all industries
Adelphi’s multimedia team operates exclusively in-house, using the most up-to-date industry-standard software for typesetting, voiceover and subtitling. If you have any technical queries we will assist you, conducting our own research and testing if necessary.