Burmese desktop publishing
Adelphi are Burmese desktop publishing (DTP) and translation specialists.
All Burmese desktop publishing is handled in-house and includes the production of brochures, packaging, manuals and other printed materials.
Burmese desktop publishing service
Adelphi has its own in-house desktop publishing studio providing Burmese desktop publishing (DTP). All our Burmese desktop publishing is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters.
We currently produce financial reports every month in Burmese (Myanmar).
Adelphi Translations have been producing Burmese desktop publishing for over 15 years. We produce all kinds of Burmese desktop publishing materials including corporate brochures, packaging, business cards, posters and manuals, not just in Burmese but also in over 60 other languages.
The Burmese or Myanmar script uses diacritics to represent sounds, these diacritics must be rendered correctly.
We work for companies and organisations such as Disney, Vidal Sassoon, and Jaguar Land Rover, to list a few. Plus international aid agencies such as Amnesty International, Refugee Action, UNICEF and the Refugee Council as well as many translation agencies all over the world.
Adelphi has built up expertise in using InDesign, QuarkXpress, FrameMaker, Illustrator and all Microsoft applications.
Desktop publishing tips for designing materials in English that will be translated into other languages
In some designs the pages are simply filled with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.
Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.
Embedded, non-editable text in images require extra attention, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.
Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.
One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.
Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.